Traduttore

venerdì 7 agosto 2020

Campo di Concentramento di Boldogassony - Boldogassozony -

Il Campo di Concentramento di Boldogassony nella grafia indicata deve essere corretto in Boldogasszony. E' il nome ungherese della città di Frauenkirchen.

Preso contatto con il Municipio di Fraunkirken  si è avuta questa risposta:

Sehr geehrter Herr Dr. Gen. Massimo Coltrinari,

Bezugnehmend auf Ihre Anfrage kann mitgeteilt werden, dass der ungarische
Name für Frauenkirchen Boldogasszony ist
und es zwischen 1914 und 1918 ein Kriegsgefangenen- und Internierungslager
in Frauenkirchen gab.

Es gab auch Italiener unter den Gefangenen.
"Das
Kriegsgefangenen- und Internierungslager Boldogasszony/Frauenkirche
Historiker Dr. Herbert Brettl hat 2014 ein Buch mit dem Titel "Das
Kriegsgefangenen- und Internierungslager Boldogasszony/Frauenkirchen"
geschrieben.
Einen Auszug, der viele Ihrer Fragen beantworten wird, finden Sie im
Anhang.

(See attached file: Scan__20200804_074255.pdf) (See attached file:
Scan__20200804_083035.pdf)

 

 La Traduzione Mediante Google Traduttore è la seguente

Caro dottore Gene. Massimo Coltrinari,

 Facendo riferimento alla Sua richiesta, si può comunicare che l'ungherese

Il nome di Frauenkirchen  è Boldogasszony.

e c'era un campo per  prigionieri di guerra e campo di internamento tra il 1914 e il 1918

a Frauenkirchen. C'erano anche italiani tra i prigionieri.

  Lo Storico Dr. Herbert Brettl ha pubblicato un libro nel 2014 intitolato "/ "Das

Kriegsgefangenen- und Internierungslager Boldogasszony/Frauenkirche "

Un estratto che risponderà a molte delle tue domande è disponibile in

Allegato.

(Vedi file allegato: Scan__20200804_074255.pdf) (Vedi file allegato:

Scan__20200804_083035.pdf)


In questo momento si sta provvedendo allo studio ed alla raccolta del materiale iconografico su questo campo che sarà oggetto di un prossimo post.

Si ringrazia vivamente il Municipio di Frauenkirchen per la intelligente sollecita e precisa risposta.


Nessun commento:

Posta un commento